COAS
Center for Open Access in Science (COAS)
OPEN JOURNAL FOR STUDIES IN LINGUISTICS (OJSL)

ISSN (Online) 2620-0678 * ojsl@centerprode.com

OJSL Home

2021 - Volume 4 - Number 1


Tracing Metaphor Transformations in Translation of Fiction by Type and Density

Ivaylo Dagnev * ivaylo.dagnev@mu-plovdiv.bg * ORCID: 0000-0002-8287-5307 * ResearcherID: AAG-2132-2020
Medical University – Plovdiv, Medical College, BULGARIA

Zlatka Chervenkova * zlatka.chervenkova@uni-plovdiv.net * ORCID: 0000-0003-2092-9004 * ResearcherID: AAG-2269-2020
Paisii Hilendarski University of Plovdiv, Department of Philology, BULGARIA

Open Journal for Studies in Linguistics, 2021, 4(1), 1-14 * https://doi.org/10.32591/coas.ojsl.0401.01001d
Received: 20 February 2021 ▪ Accepted: 10 April 2021 ▪ Published Online: 18 April 2021

LICENCE: Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ARTICLE (Full Text - PDF)


ABSTRACT:
Heavily neglected by language scholars and ascribed poetics value only, metaphor was reinvented by Lakoff and Johnsons’ iconic study in the 1980s, which showed its pervasiveness in language and thought. Paradoxically, though, the Conceptual Metaphor Theory, especially in its early variants, alienated metaphor research from poetics. The latter has slowly been finding its feet in conceptual metaphor studies, especially with the help of newly developed fields of linguistic research such as corpus studies, which allow for obtaining of ample material for cross-cultural analysis. This paper is an example of such an analysis and aims by identifying the conceptual metaphors behind the metaphorical linguistic expressions in key texts from five of the greatest stylists of the English language, and by comparing them to their translations into Bulgarian, to find out whether metaphor is lost or transformed in any way. The main methodological tool used in the current paper is parallel text analysis. Our findings regarding literature in translation, suggest that the target texts (the translated ones) are not inferior in terms of metaphor type and density to the original ones and are appropriate for close reading.

KEY WORDS: cross-cultural analysis, Conceptual Metaphor Theory, translation studies.

CORRESPONDING AUTHOR:
Ivaylo Dagnev, Medical University – Plovdiv, Medical College, BULGARIA. E-mail: ivaylo.dagnev@mu-plovdiv.bg


REFERENCES:

Al-Hasnawi, A. R. 2007. A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved 22 November 2017, from http://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm.

Alvarez, A. (1993). On translating metaphor. Meta, 38(3), 479-490.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Burmakova, E., & Marugina, N. (2014). Cognitive approach to metaphor translation in literary discourse.  The XXV annual international academic conference, Language and Culture, 20-22 October 2014, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 527-533.

Cameron, L. (2003). Metaphor in educational discourse. London. New York: Continuum.

Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave, Macmillan.

Chervenkova, Z. (2015). Is metaphor lost in translation: A cogno-cultural analysis of metaphor in close readings of literature in translation. Paisii Hilendarski University of Plovdiv – Bulgaria, Research Papers, VOL. 53, Book 1, Part А, 2015 – Languages and Literature.

Dagut, M. (1976).  Can metaphor be translated? Babel, 22(1), 21-33.

Dagut, M. (1987). More about the translatability of metaphor. Babel, 33(2), 77-83.

Dickins et al (2002). Thinking Arabic translation. A course in translation method: Arabic to English. Routledge.

Dickins, J. (2005). Two models of metaphor translation. Target, 17(2), 217-273.

Fernadez, E. S. et al., (2005). Translations we live by: the impact of metaphor translations in target systems. Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial de la UVA, edited by Fuertes Olivera, Cood (pp. 61-81). Available from Pedro A. Fuertes-Olivera, Aug 17, 2017.

Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.

Iranmanesh, A., & Kaur, G. S. (2010). A cognitive approach and translation strategies used in the subtitling of metaphors in three American movies. Retrieved 31 January 2017, from http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/IRANMANESH AND KAUR.pdf.

Kloepfer, R. (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich, W. Fink (Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie 12).

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variations. Cambridge: Cambridge University Press, 131-162.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Turner, M. (1989). Philosophy in the flesh: The embodied mind & its challenge to Western thought. Basic Books.

Lemke, J. (2009). Intertextuality and the project of text linguistics: A response to de Beaugrande. Text & Talk, 20(2), 221-225.

Maalej, Z. (2008). Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal, 1, 60-81.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In Translation and Meaning, Part 3, 483-495.

Martin, J., & Harré, R. (1982). Metaphor in science. In D. S. Sussex (Ed.), Metaphor: Problems and perspectives (pp. 89-105). The Harvester Press.

Mason, K. (1982). Metaphor and translation. Babel, 28(3), 140-149.

Musolff, A. (2004). Metaphor in political discourse. New York, Palgrave Macmillan.

Müller, C. (2008). Metaphors dead and alive, sleeping and waking. Chicago: University of Chicago Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford, Pergamon.

Newmark, P. (1985). The translation of metaphor. In W. Paprotté & R. Dirven (Eds.), The ubiquity of metaphor (pp. 295-326). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead, Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden, E. J. Brill.

Olohan, M. (2002). Comparable corpora in translation research: Overview of recent analyses using the translational English corpus. In Yuste, Elia (Ed.) Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. Paris, ELRA (European Association for Language Resources).

Park, O. (2009). The issue of metaphor in literary translation: Focusing on the analysis of a short story translation. Journal of Language & Translation, 155-175.

Pawelec, A. (2006). The death of metaphor. Studia Linguistics. Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 123, 117-122.

Reiss, K. (2000). Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment.  Translated by Erroll F. Rhodes, Manchester, U.K, St. Jerome Pub.

Richards, Iv. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford University Press.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269.

Semino, E., & Steen, G. (2008). Metaphor in literature. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge University Press (pp. 232-246).  https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.015

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Steen, G., Dorst, L., Herrmann, J. B., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins Publishing.

Stockwell, P. (2002). Cognitive poetics. An introduction. London and New York: Routledge.

Stockwell, P. (2007). Cognitive poetics and literary theory. Journal of Literary Theory, 1/1, 135-152.

Swain, E. (2014). Translating metaphor in literary texts: An intertextual approach. In D. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre Figure. Translating Figurative Language. Quaderni del CeSLiC Atti di Convegni CeSLiC – 3, Selected Papers.

Tsur, R.  (1992) Toward a theory of cognitive poetics (in English). Amsterdam: Elsevier (North Holland) Science Publishers. 580 pp.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester, St. Jeromeр, 68-77.

Van Den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2, 73-87.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Translation procedures. Translated by Andrew Chesterman. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 61-69). Helsinki, Oy Finn Lectura.

*****
Online Etymological Dictionary. https://www.etymonline.com/word/metaphor

Conrad, J. (2008). Heart of darkness. Oxford: Oxford University Press. [Конрад, Дж. (2018). Сърцето на мрака. Хеликон, прев. Григор Павлов.]

Joyce, J. (1914). “The Dead.” Dubliners. London: Penguin, 2000. 175-225. [Джойс, Дж. (2016) „Мъртвите“: Дъблинчани.  Изд. Колибри, прев. Асен Христофоров.]

Orwell, G. (1977). Nineteen Eighty-Four. London: Penguin. [Оруел, Дж. (1989). 1984. Профиздат прев. Лидия Божилова - Аройо https://biblioman.chitanka.info/books/11641.]

Russo, R. (2001). Empire falls. New York: Vintage Books. [Русо, Р. (2013) Емпайър фолс.  Сиела, прев. Й. Костурков.]

Woolf, V. (2000). Mrs. Dalloway. Oxford: OUP. [Улф, В. (2011) Госпожа Далауей, Колибри, прев. Мариана Неделчева.]

© Center for Open Access in Science