COAS
Center for Open Access in Science (COAS)
OPEN JOURNAL FOR EDUCATIONAL RESEARCH (OJER)

ISSN (Online) 2560-5313 * ojer@centerprode.com

OJER Home

2021 - Volume 5 - Number 2


“The Translanguaging Reader”: Investigating Primary Education Students’ Reading Strategies

Isaak Papadopoulos * isaakpapad1@gmail.com * ORCID: 0000-0002-3262-0314
UNICAF University, School of Education, Humanities and Social Sciences, Larnaca, CYPRUS

Open Journal for Educational Research, 2021, 5(2), 131-140 * https://doi.org/10.32591/coas.ojer.0502.02131p
Received: 5 June 2021 ▪ Accepted: 15 August 2021 ▪ Published Online: 23 August 2021

LICENCE: Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ARTICLE (Full Text - PDF)


ABSTRACT:
Translanguaging has been placed at the center of the research and teaching activity over the last decade, while teachers seem to promote the use of all the linguistic resources of their students in classrooms with linguistic and cultural diversity. Among the best practices for promoting translanguaging and the flexible use of the students’ resources, reading multilingual texts is proposed as an important activity for students who are daily bombarded with a great variety of diverse stimuli. To clarify it more, students tend to come into contact with “texts” in every mode, that are not only offered in their L1 but they usually include and are written in various linguistic codes known or not to them. However, limited research has focused on such issues of reading a text with multilingual wealth, thus this was a major factor and reason behind this research initiative. This paper presents a study that aimed at investigating young learners’ reading strategies when approaching a multilingual text. More specifically, 27 primary education students of Greek origin were provided with two different types of multilingual texts and they were asked to complete a specifically designed record protocol reflecting on their reading behavior. At first, the students came across a text, which was given both in another language and in Greek while at a second phase, the students were encouraged to read a text in which different languages were used. Within this context, an attempt was made to identify the strategies of students prior to reading, while-reading and upon reading with the purpose to shed light into the multidimensional framework of reading a multilingual text. Following the processing of the data derived from the multidimensional research, it was revealed that students employed a great variety of reading strategies before they begin to read the text. Nevertheless, they did not seem to use while-and post-reading strategies to a great extent, when a multilingual text is given to them inciting more interest in raising students’ reading strategies through implementing educational activities.

KEY WORDS: multilingual texts, reading strategies, translanguaging, young learners.

CORRESPONDING AUTHOR:
Isaak Papadopoulos, UNICAF University, School of Education, Humanities and Social Sciences, Larnaca, CYPRUS. E-mail: isaakpapad1@gmail.com


REFERENCES:

Baker, L., & Scher, D. (2002). Beginning readers’ motivation for reading in relation to parental beliefs and home reading experiences. Reading Psychology, 23(4), 239-269.

Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction (Key Topics in Sociolinguistics). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295

Cahyani, H., de Courcy, M., & Barnett, J. (2016): Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: exploring pedagogical and sociocultural functions, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1189509

Coldiron, A. (2015). Printers without borders. Cambridge University Press.

Council of Europe (2016). Competences for democratic culture. Strasbourg.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94, 103-115.

Daniel, S., & Pacheco, M. (2015). Translanguaging practices and perspectives of four multilingual teens. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 1-11.

Flores, N., & Jonathan, R. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85, 149-171. https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.

Garcia, O. (2009b). Reimagining Bilinguals in Education for the 21st Century. NA-LDIC (National Association for Language Development in the Curriculum), 17th Annual Conference: Integrated language, Integrated Curriculum. Retrieved from www.youtube.com/watch?v=rVI41CMw6HM.

García, O. (2014). Multilingualism and language education.  In C. Leung & B-V. Street (Eds.), The Routledge companion to English studies. New York: Routledge.

Garcia, O., & Sylvan, C. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. Modern Language Journal, 95(iii), 385-400.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.

Geertz, C. (1983). “From the native’s point of view”: On the nature of anthropological understanding. In C. Geertz (Ed.). Local knowledge: Further essays in interpretive anthropology (pp. 55-70). New York: Basic Books.

Green, P. (2002). Teachers’ intervention in children’s reading. Journal of Childhood Education, 46(3), 147-149.

Hua, Ζ., Wei, L., & Lyons, A. (2015). Language, business and superdiversity in London: Translanguaging business. Working Papers in Translanguaging and Translation (WP. 5). Available at: http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.aspx.

Jones, R. H., & Richards, J. C. (2015). Creativity in language teaching: Perspectives from research and practice. New York and London: Routledge.

O’Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990).  Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Otheguy, R., Garcia, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.

Papadopoulos, I. (2020). From translanguaging pedagogy to classroom pedagogy: Supporting literacy, communication and cooperative creativity. Thessaloniki: Disigma Publications.

Papadopoulou, Sm. (2018a). Persuasion: the power of persuasion as a teaching tool for learning Greek as a foreign language. European Journal of Foreign Language Teaching, 3(2), 18-27.

Papadopoulou, Sm. (2018b). Teaching approaches of Greek as a foreign language at the Greek Language Center of the University of Ioannina: Dynamics of the Greek language regarding foreign scholars of IKY as well as free students. European Journal of Foreign Language Teaching, 3(2), 1-17.

Singhal, M. (2001). Reading proficiency, reading strategies, metacognitive awareness and L2 readers. The Reading Matrix, 1, 1-9.

Vellutino, F. R., Fletcher, J. M., Snowling, M. J., & Scanlon, D. M. (2004). Specific reading disability (dyslexia): what have we learned in the past four decades? Journal of child psychology and psychiatry, and allied disciplines, 45(1), 2-40. https://doi.org/10.1046/j.0021-9630.2003.00305.x

Wei, L. (2013). Translanguaging identities: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34, 516-535.

Wenden, A. L. (1987). Metacognition: An expanded view on the cognitive abilities of L2 learners. Language Learning, 37 (4), 573-598.

Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyddestun Ad- dysg Uwchradd Ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning meth- ods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished Doctoral Thesis (University of Wales, Bangor).

Williams, C. (1996). Secondary Education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 39-78). Llangefni, UK: CAI.


© Center for Open Access in Science