COAS
Center for Open Access in Science (COAS)
OPEN JOURNAL FOR STUDIES IN LINGUISTICS (OJSL)
ISSN (Online) 2620-0678 * ojsl@centerprode.com

OJSL Home

2019 - Volume 2 - Number 2


Languages’ Interaction in Algeria: Dialectical Text and French Graphic

Khadija Belfarhi * khadija_belfarhi@yahoo.com * ORCID: 0000-0003-3232-183X * ResearcherID: AAE-8124-2019
Badji Mokhtar-Annaba University-LIPED, English Department, Annaba, ALGERIA

Open Journal for Studies in Linguistics, 2019, 2(2), 51-58 * https://doi.org/10.32591/coas.ojsl.0202.02051b
Online Published Date: 3 December 2019

LICENCE: Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ARTICLE (Full Text - PDF)


KEY WORDS: integrated code, multilingualism, multiculturalism, dialectical meaning.

ABSTRACT:
Algeria is one of those countries where multilingualism underwent developmental states from simple contact of languages to an integrative code where two components from different languages combine linguistically in a significant linguistic system. This linguistic integration, though not so complete as in natural languages, is seen where two codes come into an intensive contact and their users show the inability to use them independently. However, such integration is partial and occurs at only some levels. Thus, multilingualism developed into multiculturalism and later into a monolingual code referred to here as “the integrative code”. The written form of texts expressed in the French language recognizes the influence of the spoken form of the Arabic language and altogether expressed only at the written level mainly for two reasons: (1) In the written texts, there is more space to reveal this unconscious integration because in the spoken form speakers’ social conventions may not accept this integration to occur, and (2) the semantic form results from French lexis combined with Arabic meaning and together express an Algerian Arabic meaning. The present paper aims at exploring the notion of integrating independent elements from independent languages in one code addressed to users of only one language of the two. Written French is integrated with spoken Algerian Arabic resulting in an integrative code yet meaningful to Algerian readers and not the French ones due to the semantic restrictions of the integrated meaning.

CORRESPONDING AUTHOR:
Khadija Belfarhi, Badji Mokhtar-Annaba University-LIPED, English Department Annaba, ALGERIA. E-mail: khadija_belfarhi@yahoo.com.


REFERENCES:

Boudjedra, R. (2002). La Répudation. Editions ANEP.

Bouraoui, N. (1991). La voyeuse interdite: roman. Gallimard.

Djebar, A. (2003). La disparition de la langue Française. Editions Albin Michel.

Eamon, M. (2005). Un regard en arrière vers la littérature d'expression française du XXe siècle. Presses Univ. Franche-Comté.

Feraoun, M. (1968). Jours de Kabylie. Edition du seuil.

Ferguson, Ch. (1968). Myths about Arabic. In: J. A. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 375-381). The Hague: Mouton.

Fishman, J. A. (Ed.) (1971). The sociology of language. Advances in the sociology of language (pp. 217-404). The Hague: Mouton.

Fitoury, Ch. (1983). Biculturalisme, bilinguisme et éducation. Paris: Delachaux & Niestlé PES.

Haugen, E. (1979). The stigmata of bilingualism. In: J. P. Pride (Ed.), Sociolinguistic aspects of language learning and teaching (pp. 72-85). Oxford University Press.

Ibrahimi, Kh. (1997). Les Algériens et leurs langues. Les Editions el Hikma.

Kateb, Y. (1966). Le polygone étoilé. Ed Seuil, Paris.

JAY, Salim (1976). Boudjedraa (sic!) répond. Interview. Lamalif, n°78, 1976, 45-46.

Memi, A. (2007). Agar. Gérés Editions.

Milroy, L., Gordon, M. J., & Gordon, M. (2003). Sociolinguistics: Method and interpretation. John Wiley & Sons.

Raspail, L. (2004). La Chaouia d’auvergne. Casbah Editions.

© Center for Open Access in Science